Thursday, June 2, 2011

One of my translations in Atlanta Review

The Poem

Publication:
Atlanta Review : AR

Author: Emadi, Mohsen
Date published: April 1, 2010

for Reza A 'lameh-zadeh

Translated by Shirindokht Nourmanesh, edited by Dan Veach


1

Words are the burying ground of things.

The trot of a horse through these lines

is a sound I haven't heard since childhood.

Your laughter wilted in my teenage years.

I write

as if on pilgrimage to the city of the dead.

If time by chance slips backwards,

my father's murmurs will echo

in the ears of the text, the sound of a bullet

will disturb the sleep of these lines

and a wild-haired poem will pace

a room that's been decayed for years.

Words have been arranged along the faded lines of a house:

Here is a window,

behind the window a courtyard. No one knows

which nightmare awakens the poem. It sees

sometimes, at the window, the glance of a neighbor's bride,

sometimes the swing and the bicycle,

or the wall with its cheap paintings.

It looks at them

until they come alive

then, to the inhale and exhale of living things

goes back to sleep.


2

Years ago my father's murmurs

lost their way in the text of sleep

and the poem lit three thousand candles,

built three thousand paper boats

and offered them all to the sea.

Now that I have packed my bags

and wait for the first train

that would not return me here,

the poem is riding a bicycle;

trembling and in haste

it pedals through bumps and puddles,

rings a doorbell, stares at whispers and sobs

afraid of being heard.

But the whispers are so loud in the ear

it is impossible to hear the whistle of a train.

I am still in the station

and the poem in Khavaran

protects the dead of these past years

from the gaze of the guards.


3

A year ago

the poem slipped through barbed wire

where soldiers patrolled the hills of your breasts,

stole your lips,

your hands;

recreated you piece by piece.

This year, soldiers guard the edge of nothing:

your body long stolen.

In the station,

my bench is occupied by a dead

whose name the poem doesn't know.

(It wouldn't learn your name either.)

Bullets and warm blood

find their way into the lines

no paper can stop the bleeding.

The station is full of passengers who are dead.

The firing squads

and the hanging ropes

are not waiting for any train.

Mumbling gravediggers

ring the doorbells of three thousand homes.

Three thousand abandoned bicycles

litter the alleys.


4

The poem is not standing in front of a firing squad.

Nor does the firing squad

know where, on the poem, to aim at.

They simply hike the price of utilities,

the rent, and burial expenses.

I cannot buy cigarettes for three thousand dead

but I can bring them all back to life.

I don't want to make the poem

send them back to a cemetery

that doesn't exist anymore;

I only want to remind it

that all the abandoned bicycles have decayed by now,

that no one will ever again hear the jangle of their bells.

The dead will remain in the station

and if the poem can secure a ticket from each reader

it will send them off on the first one-way train.

In my country

three thousand dead in a station is normal.

Three thousand dead on a train is normal.


5

At the border stations

they arrest our tongues.

Our words decay when they cross that line.

I let go of your hands outside the station,

the train's whistle hurries my words.

Words have filled up all the cabins,

they dream thousand-year nightmares.

My words are young,

just thirty years old,

but they have piled up

layer by layer

under this prison garb.

Yellow was not the color of my first school shoes,

nor was red the color of my piggy-bank,

or blue the color of my first bicycle.

Words grew up with the colors of your dress;

they were a herd of fleeing horses,

a rainbow that you would take off

and send curving through the air,

falling into mud and dirt,

into handcuffs, darkness, and the command to shoot.


6

I'm not standing in this long line for bread and milk.

I stand here to surrender my tongue.

Everything crossing the border becomes lighter.

I stand to be translated.

A bicycle rides my borders

over bumps and puddles.

The poem considers conjunctions and prepositions,

the distance between I and I,

the me to-from-on-or me.

It is raining

on conjunctions and prepositions,

on relationships.

In the rain

the distance between us widens,

and in that distance, Khavaran grows larger.


7

In my language

every time we suddenly fall silent

a policeman is bom.

In my language

on the back of each frightened bicycle

sit three thousand dead words.

In my language

people murmur confessions,

dress in black whispers,

are buried

in silence.

My language is silence.

Who will translate my silence?

How am I to cross this border?


Mohsen Emadi

translated by Shirindokht Nourmanesh, Dan Veach, and Sholeh Wolpé


Author affiliation: Mohsen Emadi was born in Sari, Iran, in 1976. He is the author of a collection of poetry translated into Spanish and published in Spain. He is the founder and manager of Ahmad Shamlou's official website and The House of World Poets website, a Persian anthology of world poetry that includes more than 100 modern poets.

No comments: